Kwaliteit is een van de meest cruciale factoren in de vertaalindustrie.
Verantwoorde aanbieders weten niet alleen dat een hoge vertaalkwaliteit een blijvend verkooppraatje is, maar dat de perceptie van kwaliteit in de hele branche belangrijk is voor alle betrokken spelers. De evolutie van machinevertaling is een verandering in de manier waarop de industrie zelf de kwaliteit van vertaaldiensten beschouwt.
Er zijn twee aan vertalingen gerelateerde internationale standaarden, namelijk:
- ISO 17100: 2015 Vertaalservices
Vereisten voor vertaaldiensten die gebaseerd waren op de reeds bekende eerder uitgegeven EN 15038-standaard. - ISO 18587- Post-editing van machinevertalingsoutput
Gezien de specifieke behoefte in de markt voor een uitbreiding op deze norm is de NEN-ISO 18587 uitgebracht. Deze norm is volledig gericht op het post-editen van machinale vertalingen.
Deze eisen zijn gericht op het voorbereiden, uitvoeren en afronden van het post-editen van machinale vertalingen en welke competenties en kwalificaties hierbij zijn vereist. Met het ISO 18587 certificaat toont de organisatie aan dat de processen van het post-editen beheerst en door de juiste mensen worden uitgevoerd.
Wat is er nieuw bij ISO 18587 en waar moeten zowel vertaalaanbieders als klanten aandacht aan schenken? Bij de ISO 18587 zijn vertalers en recensenten post-editors geworden. De norm heeft voornamelijk betrekking op de nabewerking.
De ISO 18587-norm maakt onderscheid tussen volledige nabewerking (vergelijkbaar met een product als menselijke vertaling in het eindresultaat en lichte nabewerking (alleen begrijpelijke tekst zonder enige poging om vergelijkbaar te zijn naar menselijke vertaling). Vanzelfsprekend voldoet alleen volledige nabewerking aan de kwaliteitsnormen omdat het een professioneel resultaat oplevert.
Post-editors hebben dezelfde kwalificaties nodig als vertalers.
In de ISO 18587 worden post-editors beschouwd als vertaalprofessionals in exact dezelfde zin als in ISO 17100. Daarom moeten post-editors ook in het bezit zijn van een taaldiploma of een diploma uit een ander vakgebied. Daarnaast moet twee jaar professionele ervaring in vertaling of nabewerking te bewijzen zijn, of 5 jaar fulltime ervaring in vertaling of nabewerking.
Om een hoog aanzien te houden voor de spelers in de vertaalindustrie, en in het bijzonder voor de bedrijven die afhankelijk zijn van het gebruik van vertaalgeheugens en andere vertaalhulpbronnen, raden we je aan de ISO 18587-standaard te kennen. Wil je hier advies en begeleiding in? Neem dan gerust eens vrijblijvend contact met ons op, we helpen je graag verder.